Septuagint Superiority

Behold the various differences in meaning when comparing passages in the Masoretic Text to the Septuagint. Translations used are based on whichever make for the closest comparison. (This page will be expanded continually over time.)

Note that italics indicate words supplied by the translator on the basis of it seeming implied by the context.

For before the boy knows how to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you dread will be deserted.

Isaiah 7:16 (ESV 2001–2025)

Because before the child knows good or bad, he resists wickedness to choose good;
and the land that you fear because of the face of the two kings will be forsaken.

Isaiah 7:16 (Lexham English Septuagint, 2nd Edition)

Just a couple of verses after Isaiah 7:14, which many modern translations weaken to say “young woman” instead of “virgin” due to the vagueness of the Masoretic Text (whereas the Septuagint rendering unambiguously means “virgin”), there is another prophetic description of Christ which is weakened in the Masoretic Text. The Septuagint faithfully preserves the proclamation of Christ’s perfect innocence.

For to us a child is born, to us a son is given;
and the government shall be upon his shoulder,
and his name shall be called
Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
Of the increase of his government and of peace there will be no end,
on the throne of David and over his kingdom,
to establish it and to uphold it with justice and with righteousness
from this time forth and forevermore.
The zeal of the LORD of hosts will do this.

Isaiah 9:6-7 (ESV 2001–2025)

For a child is born to us, and a son is given to us,
whose government is upon his shoulder:
and his name is called the Messenger of great counsel:
for I will bring peace upon the princes, and health to him.
His government shall be great, and of his peace there is no end:
it shall be upon the throne of David, and upon his kingdom,
to establish it, and to support it with judgement and with righteousness,
from henceforth and forever.
The zeal of the Lord of hosts shall perform this.

Isaiah 9:6-7 (Brenton’s Septuagint Translation)

For a child was born to us; a son was given to us;
of whom the sovereignty became upon his shoulder.
And his name is called Messenger of great counsel,
wonderful, counselor, mighty God, potentate,
ruler of peace, father of the about to be eon
.
For I will bring peace upon the rulers, and his health.
And great is his sovereignty; and of his peace there is not an end
upon the throne of David, and his kingdom
to set it up, and to take hold in judgment; even with righteousness
from the present and into the eon.
The zeal of the LORD of hosts shall do these things.

Isaiah 9:6-7 (Apostolic Bible Polyglot 3rd Edition)

The list of names given to Christ in this passage is not a list at all in some manuscripts of the Septuagint. This particular case is an interesting example of textual variants in Greek manuscripts.

The parts in green are held in common across LXX manuscripts. This is the full extent of the names given in Codex Vaticanus and the Göttingen critical text. As such, the Vaticanus-derived translations (Thomson, Brenton, & Lexham) and NETS all go greatly against the Masoretic Text.

In Against Heresies Book IV, Chapter 33, Irenaeus loosely quotes a version remarkably similar to the Masoretic, that adds the yellow and blue. His quotations cut off before the orange portion, so it is unclear whether his Isaiah manuscripts contained it. Earlier in Book III, Ch. 19, he alludes to some of the names in the yellow and blue sections, but the orange titles are again unmentioned.

Codex Alexandrinus renders a longer version containing the green, yellow, and orange.

The Complutensian Polyglot (and presumably also) Aldine Text render all of that plus the blue (“God”; θεὸς).

The popularity of the longer version(s) in later manuscripts may be due to Hexaplaric contamination, but at least some of the longer reading seems to date back earlier than expected.

Note also the subtle difference between the Masoretic “Everlasting Father” and the Greek “Father of the Coming Age/Eternity”. The Masoretic presents much tension for Trinitarian doctrine, whereas the Greek seems less difficult. And if rejected due to its absence from some older manuscripts, it presents no problem at all.

Footnote for verse 6 in Field’s edition of Origen’s Hexapla

Sic Codd. 22, 48, et sine aster. Comp., Ald., Theodoret., Euseb. in Dem. Evang. p. 336 C, Codd. 23, 36, 51, alii, et, omisso θεὸς, μὲν τοὺς Οʹ, μευάης β. ἄγγελος, καὶ ὥς τινα τῶν ἀντιγράφων ἔχει, θαυμαστος—αἰῶνος· κατὰ δὲ τὸ Ἑβραϊκὸν, ὡς ὁ μὲν Ἀκ. φησὶν, κ.τ.ἑ. Idem in Comment. ad Psalmos, p. 492, memoriter, ut videtur, affert: μεγάλης β. ἄγγελος, ἢ κατὰ τοὺς λοιποὺς ἑρμηνευτὰς, θεὸς δυνατὸς, ἐξουσιαστὴς, ἄρχων εἰρήνης, πατὴρ αἰώνιος. Syro-hex. in textu habet: μεγάλης βουλῆς ⨪ἄγγελος⸔· ἄξω γὰρ κ.τ.ἑ.; in marg. autem: “Ex editione ([Syriac text], ἔκδοσις) alia, quae versa est Syriace ([Syriac text]) cura sancti Philoxeni episcopi Mabugensis: καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, μεγάλης βουλῆς ἄγγελος, θαυμαστὸς, σύμβουλος ([Syriac text]), θεὸς ἰσχυρὸς, ἐξουσιαστὴς ([Syriac text]), ἄρχων εἰρήνης, πατὴρ τοῦ μ. αἰῶνος· ἄξω γὰρ εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, εἰρήνην καὶ ὑ. αὐτῷ. μεγάλη ἡ ἐξουσία ([Syriac text]) αὐτοῦ, καὶ τῇ εἰρήνῃ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ὅριον.” (Scholium non legitur in Cod. C. In v. 7 neque ἐξουσία ([Syriac text]) pro ἀρχὴ, neque τῇ εἰρήνῃ pro τῆς εἰρήνης in libris Graecis reperitur, sed a versione Syra vulgari retenta esse videntur.) De hac insigni interpolatione, quam, etsi in nonnullis libris asteriscos appositos habet, Origene antiquiorem esse ex testimoniis Irenaei et Clementis Alex. probari potest, vid. Grabe De Vitiis etc. pp. 29–31; F. A. Stroth in Eichhorn. Repertorium etc. T. III, p. 252. Breviorem lectionem, quae est Codicis Vat. et Ed. Rom., in suo habuit Hieron. notans: ”Qua nominum majestate perterritos LXX reor non esse ausos de puero dicere, quod aperte Deus appellandus sit, etc.; sed pro his sex nominibus posuisse, quod in Hebraico non habetur, Magni consilii Angelum, et adducam pacem super principes, et sanitatem ejus.

Field 1875 edition of Hexapla, page 448, footnote 11
AI translation of the footnote

Thus Codd. 22, 48, and without asterisks, Comp., Ald., Theodoret., Euseb. in Dem. Evang. p. 336 C, Codd. 23, 36, 51, others, and, omitting θεὸς, according to the Seventy (Οʹ), μευάης β. ἄγγελος, and as some copies have it, θαυμαστὸς—αἰῶνος; but according to the Hebrew, as Aquila (Ἀκ.) says, and so forth. The same in Comment. ad Psalmos, p. 492, cites, as it seems, from memory: “Angel of Great Counsel,” or, according to the other interpreters, “Mighty God, Ruler, Prince of Peace, Eternal Father.” The Syro-Hexapla in the text has: “⨪Angel of Great Counsel⸔; for I will bring,” and so forth; but in the margin: “From another edition ([Syriac text], ἔκδοσις), which was translated into Syriac ([Syriac text]) under the care of Saint Philoxenus, Bishop of Mabug: ‘And his name is called, Angel of Great Counsel, Wonderful, Counselor ([Syriac text]), Mighty God, Ruler ([Syriac text]), Prince of Peace, Father of the Coming Age; for I will bring peace upon the princes, peace and health to him. Great is his authority ([Syriac text]), and to his peace there is no limit.’” (The scholium is not found in Cod. C. In verse 7, neither ἐξουσία ([Syriac text]) for ἀρχὴ, nor τῇ εἰρήνῃ for τῆς εἰρήνης is found in Greek manuscripts, but they seem to have been retained from the common Syriac version.) Concerning this notable interpolation, which, although it has asterisks in some manuscripts, can be proven to be older than Origen based on the testimonies of Irenaeus and Clement of Alexandria, see Grabe, De Vitiis, etc., pp. 29–31; F. A. Stroth in Eichhorn. Repertorium, etc., Vol. III, p. 252. The shorter reading, which is that of the Vatican Codex and the Roman Edition, was noted by Jerome, who remarks: “I think the Seventy, struck by the majesty of these names, did not dare to say of the child that he should openly be called God, etc.; but instead of these six names, they put ‘Angel of Great Counsel,’ which is not found in the Hebrew, and ‘I will bring peace upon the princes, and his health.’”

Grok translation

Later on in Isaiah, there is another interesting difference:

For behold, I create new heavens and a new earth,
and the former things shall not be remembered or come into mind.

[…]

No more shall an infant from there live but a few days,
Nor an old man who has not fulfilled his days;
For the child shall die one hundred years old,
But the sinner being one hundred years old shall be accursed.

[…]

…For as the days of a tree, so shall be the days of My people…

Isaiah 65:17,20,22 (NKJV)

For there shall be a new heaven and a new earth: and they shall not at all remember the former, neither shall they at all come into their mind.

[…]

Neither shall there be there any more a child that dies untimely, or an old man who shall not complete his time: for the youth shall be a hundred years old, and the sinner who dies at a hundred years shall also* be accursed:

[…]

…for as the days of the tree of life shall be the days of my people…

Isaiah 65:17,20,22 (Brenton’s Septuagint Translation)

For there will be a new heaven and a new earth, and they will not remember the former things, and it will not arise in their heart;

[…]

Neither will there be any longer in that place an untimely death or an old man who does not fulfill his time, for the child will be a hundred years old, and the sinner who dies a hundred years old will be accursed.

[…]

…for the days of my people will be like the days of the tree of life

Isaiah 65:17,20,22 (Lexham English Septuagint, 2nd Edition)

*”also” supplied by Brenton.

The Septuagint preserves the promise of the Resurrection of the Dead, wherein the children of the Faithful who died young will receive eternal life, and the sinners who lived a long life will be damned.

The callback to the Garden of Eden (and call-forward to Christ, who is the Tree of Life) is also preserved.

But I was like a gentle lamb led to the slaughter.
I did not know it was against me they devised schemes, saying,
“Let us destroy the tree with its fruit,
let us cut him off from the land of the living,
that his name be remembered no more.”

Jeremiah 11:19 (ESV 2001–2025)

But I, like an innocent lamb led to be slaughtered, did not know.
They devised an evil scheme against me, saying,
“Come, and let us throw wood into his bread,
and let us wipe him out from the land of the living,
and his name will no longer be remembered!”

Jeremiah 11:19 (New English Translation of the Septuagint)

This prophecy in the Septuagint was recognized by Cyprian of Carthage (“To Quirinus: Testimonies Against the Jews 2.20”), Lactantius (“Divine Institutes 4.14”), and Rufinus of Aquileia (“Commentary on the Apostles’ Creed 22”). Even Jerome accepted the wood-and-bread portion (“Six Books on Jeremiah 2.110.2–4”) and included it in the Vulgate, which may suggest that its loss in the Masoretic Text was especially late.

not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt,
My covenant which they broke,
though I was a husband to them, says the LORD.

Jeremiah 31:32 (NKJV)

not according to the covenant which I made with their fathers in the day when I took hold of their hand to bring them out of the land of Egypt;
for they abode not in my covenant,
and I disregarded them, saith the Lord.

Jeremiah 31:32 (LXX 38:32; Brenton’s Septuagint Translation)

not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt;
because they did not continue in My covenant,
and I disregarded them, says the LORD.

Hebrews 8:9 (NKJV 1982)

In the majority of cases where the New Testament quotes the Old, the meaning will agree with the Septuagint manuscripts against the Masoretic manuscripts.

They have dealt faithlessly with the LORD;
for they have borne alien children.
Now the new moon shall devour them with their fields.

Hosea 5:7 (ESV 2001–2025)

because they forsook the Lord,
because foreign children were fathered by them.
Now the mildew* will devour them and their inheritances.

Hosea 5:7 (Lexham English Septuagint, 2nd Edition)

*alternatively rust (NETS), cankerworm (Thomson, Brenton), or blight (ABP)

Septuagint renderings tend to clarify passages that are confusing in the Masoretic.

In Micah chapter 4 there is a verse with a small but significant difference. But first, let’s see the preceding verses for context (which are mostly the same in meaning across versions):

And at the last days the mountain of the Lord shall be manifest, established on the tops of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and the peoples shall hasten to it.

And many nations shall go, and say, Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and they shall shew us his way, and we will walk in his paths: for out of Sion shall go forth a law, and the word of the Lord from Jerusalem.

And he shall judge among many peoples, and shall rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into sickles; and nation shall no more lift up sword against nation, neither shall they learn to war any more.

And every one shall rest under his vine, and every one under his fig-tree; and there shall be none to alarm them: for the mouth of the Lord Almighty has spoken these words.

Micah 4:1-4 (Brenton’s Septuagint Translation)

And now for the difference:

For all the peoples will walk
every one in the name of his god,
and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.

Micah 4:5 (English Revised Version 1885)

For all* nations shall walk
everyone in his own way,
and** we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.

Micah 4:5 (custom, more literal translation based on Brenton’s Septuagint Translation)

*Brenton adds the word “other” there, assuming it to be implied, but I disagree (and Thomson, ABP, NETS, and Lexham did not consider it necessary).

**Greek δέ (“de”): one of several conjunctions which may be translated as either “and” or “but” depending on the context. (The Hebrew is similar in this regard.) Every existing English translation of the Septuagint (and most translations of the Masoretic Text) render “but” here, presumably because they are following the interpretation that “his god” in the Masoretic Text refers to idols. I believe this is a mistake; disregarding the Masoretic rendering leads to a superior understanding.

The Septuagint declares that, as every man will rest under his fig tree, so also will every nation walk in his way (i.e. its culture and language), yet all will worship the Lord. This calls to mind the multitude of every tongue and tribe in Revelation; the tongues and tribes still exist in eternity. The “we” refers to all the Elect collectively, I think.

Look among the nations and watch
Be utterly astounded!
For I will work a work in your days
Which you would not believe,
though it were told you.

Habakkuk 1:5 (NKJV)

Behold, you despisers, and look,
and marvel at marvels, and perish!
For I work a work in your days,
which you will by no means believe,
though one were to declare it to you.

Habakkuk 1:5 (custom LXX translation made to match translation choices of the same Greek words in NKJV Acts)

Behold, you despisers,
and marvel and perish!
For* I work a work in your days,
A work** which you will by no means believe,
Though one were to declare it to you.

Acts 13:41 (modified from NKJV to include “and” omitted from the Greek)

ιδετε, οι καταφρονηται, και επιβλεψατε,
και θαυμασατε θαυμασια και αφανισθητε,
διοτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων
ο ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται.

Habakkuk 1:5 LXX (matches text of both Swete and ABP)

ιδετε, οι καταφρονηται,
και θαυμασατε και αφανισθητε,
οτι εργον εργαζομαι εγω εν ταις ημεραις υμων,
εργον ο ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν.

Acts 13:41 Greek (same in Nestle, Westcott–Hort, Textus Receptus)

*Acts uses a slightly different form of the Greek word for “for” here compared to the LXX Habakkuk.

**The Byzantine/Majority Text of Acts 13:41 lacks this 3rd “work”.

The Acts version is abbreviated and having some implied words at the end made explicit, yet it contains both the LXX “despisers” and the detail of perishing which is absent in the Masoretic Text.

todo: add section for Jesus and Dawn / Rising / Dayspring / Orient in Zechariah 3 and 6. Note the connection to Luke 1:78 and the star in Matthew 2, as well as the connection of the term “Rising” to the Resurrection.

In that day the Lord will defend the inhabitants of Jerusalem; the one who is feeble among them in that day shall be like David, and the house of David shall be like God, like the Angel of the Lord before them.

Zechariah 12:8 (NKJV)

And it shall come to pass in that day, that the Lord shall defend the inhabitants of Jerusalem; and the weak one among them in that day shall be as David, and the house of David as the house of God, as the angel of the Lord before them.

Zechariah 12:8 (Brenton’s Septuagint Translation)

The Masoretic Text compares the house of David directly to God, but the Septuagint says only that it will be like the house of God. This passage refers, I think, to Christ’s earthly lineage coming from the line of David. (Note also the use of the term “angel of the Lord”, which often refers to Christ in the Old Testament.)

And I will pour on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem the Spirit of grace and supplication;
then they will look on Me
whom they pierced.
Yes, they will mourn for Him
as one mourns for his only son,
and grieve for Him
as one grieves for a firstborn.

Zechariah 12:10 (NKJV)

And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and compassion:
and they shall look upon me,
because they have mocked me,
and they shall make lamentation for him,
as for a beloved friend,
and they shall grieve intensely,
as for a firstborn son.

Zechariah 12:10 (Brenton’s Septuagint Translation)

And I will pour out upon the house of David, and upon the ones dwelling Jerusalem, a spirit of favor and compassion.
And they shall look to me on
whom they pierced,
because they treated me despitefully;
and they shall beat over him with a beating of the breast,
as over a beloved one;
and they shall grieve with grief
as over the first-born.

Zechariah 12:10 (Apostolic Bible Polyglot 3rd Edition)

Words in italics are assumed/supplied by the English translator.

The part in yellow is only in some Greek manuscripts; they may be interpolated due to influence from Origen’s Hexapla.

Seeing as that John 19:37 says “look on him whom they have pierced” (which doesn’t match any of these exactly), I wonder if perhaps it is not intended to be an exact quote of Zechariah 12:10, but rather a summary of one or more prophecies, including Psalm 22 (LXX 21), which contains “they pierced my hands and my feet. They counted all my bones; and they observed and looked upon me.” After all, there are no quotation marks in the Greek, so the verse could be rendered as “another Scripture says they will look upon him whom they have pierced”.

Variants (pulled from Lambert Bos’ LXX and my own research):

sourceGreektranslationnotes
Swete-1930καὶ ἐπιβλέψονται πρὸς μὲ, ἀνθ᾽ ὧν κατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτόνand they will look on me, because they have mocked, and they will mourn over himThe common version.
Codex Alexandrinus,
Cyr. (presumably Cyril of Alexandria’s Commentary on the Twelve Prophets)
είς ὃν κατωζχήσαντοon whom they mockedCyril was aware of the difference from the Masoretic rendering. (Also, Cyril quotes John 19:37 in Five Tomes Against Nestorius, Tome IV Chapter 5 (see Greek).)
Codex Barberini (New Testament mss.),
Aldine Text
είς ὃν εξεκέντησανon whom they piercedMatches the end of John 19:37; resembles apparent meaning of common Masoretic version of Zechariah 12:10.
Codex Barberini margin,
Aquila of Sinope
σύν ᾧ έξεκέντησαν, ϗ̀ κόψονται αὐτόνwith which they pierced, and they will mourn himClearly an anti-Christian rendering originating with Aquila.
Theodotion (Θ)καὶ ἐπιβλέψονται πρὸς μὲ εἰς ὃν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται αὐτόνand they will look on me, whom they pierced, and they will mourn him
Symmachus (Σ)ἔμπροσθεν ἐπεξεκέντησαν, καὶ κόψονται αὐτόνbefore, they pierced, and they will strike himAnother terrible rendering from the translation of a judaizer.

todo: the rest of the variant notes

There’s another curious difference in the very next verse:

On that day the mourning in Jerusalem will be as great as the mourning for Hadad-rimmon in the plain of Megiddo.

Zechariah 12:11 (ESV 2001–2025)

In that day the lamentation in Jerusalem shall be very great, as the mourning for the* pomegranate grove cut down in the plain.

Zechariah 12:11 (Brenton’s Septuagint Translation)

*”the” supplied by Brenton (and ABP); “a” is probably more correct (and that’s what Thomson, NETS, and Lexham go with).

King Josiah was killed in the plain of Megiddo, but there are no clues as to who Hadad-rimmon might be. As such, the Septuagint rendering is clearer and timeless, tying into the language of trees and fruit throughout Scripture, including the specific mentions of pomegranates in Joel 1 and Haggai 2.


[…]
ή σπονδή καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεων ἔσται ἕως συντελείας, καὶ ??? καὶ συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν

Daniel 9:27 (Papyrus 967)

todo: Daniel section

todo: title of Psalm footnote thing

“Vaticanus [h.e. Vat. 754, non πολυθρύλητος ille Vat. 1209, qui error est Brunsii in Kennicotti Dissert. Gen. p. 204: “Commata sublestae fidei Psal. xiv adsunt tantum in margine Codicis Vatic., test Montfauc. in Hexaplis”] in haec verba, quae sunt ad marginem, et non in textu conscripta, haec notat: Οὐδαμοῦ κεῖνται τῶν ψαλμῶν· πόθεν δὲ ὁ ἀπόστολος εἴληφεν αὐτοὺς ζητητέον.”—Montef. Sub obelis leguntur in Psalt. Gall.; Syro-hex. vero, quod mireris, sine nota distinctionis affert.

Hieron. in Praefatione libri XVI Commentariorum in Jesaiam (Opp. T. IV, p. 668): “Denique omnes Graeciae tractatores, qui nobis eruditionis suae in Psalmos commentarios reliquerunt, hos versiculos veru annotant atque praetereunt, liquido confitentes in Hebraico non haberi, sed in editione vulgata, quae Graece κοινὴ dicitur, et in toto orbe diversa est.” Fusius hanc quaestionem tractabit Jo. Theoph. Plüschke in libello cui titulus: De Psalterii Syriaci Mediol. peculiari indole etc. pp. 29–39.

Between Proverbs 22:8 and Proverbs 22:9 is a phrase that is entirely absent from the Masoretic Text:

[a] man cheerful and [a] giver God blesses

Proverbs 22:8A (custom translation of Swete/Rahlfs)

[a] man cheerful and [a] giver God loves

Proverbs 22:8A (custom translation of ABP 3rd Edition Greek)

for [a] cheerful giver God loves

2 Corinthians 9:7 (custom translation)

The underlying Greek:

ἄνδρα ἱλαρὸν καὶ δότην εὐλογεῖ ὁ θεός

Proverbs 22:8A (Swete; same as Rahlfs)

άνδρα ιλαρόν και δότην αγαπά ο θεός

Proverbs 22:8A (ABP 3rd Edition)

ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός

2 Corinthians 9:7 (Nestle 1904; same in Majority Text)