Septuagint Superiority

Behold the various differences in meaning when comparing passages in the Masoretic Text to the Septuagint. Translations used are based on whichever make for the closest comparison. (This page will be expanded continually over time.)

Note that italics indicate words supplied by the translator on the basis of it seeming implied by the context.

Manuscript sigla and abbreviations
  • A: Codex Alexandrinus – good witness for Isaiah
  • B: Codex Vaticanus – lacks most of Genesis in its original pages; poor witness for Isaiah due to Hexaplaric corruptions
  • Q: Codex Marchalianus – Göttingen says this is one of the best witnesses for Isaiah
  • S: Codex Sinaiticus – good witness for Isaiah
  • V: Codex Venetus – poor witness for Isaiah due to Hexaplaric corruptions
  • Cp: Complutensian Polyglot
  • Ald: Aldine Bible
  • _: manuscript _ (no difference between main text and correctors / margins)
  • _*: the original text of manuscript X
  • _c_: the reading of a later hand in manuscript X
  • Ra-#: a manuscript with Rahlfs number #

For before the boy knows how to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you dread will be deserted.

Isaiah 7:16 (ESV 2001–2025)

Because before the child knows good or bad, he resists wickedness to choose good;
and the land that you fear because of the face of the two kings will be forsaken.

Isaiah 7:16 (Lexham English Septuagint, 2nd Edition)

Just a couple of verses after Isaiah 7:14, which many modern translations weaken to say “young woman” instead of “virgin” due to the vagueness of the Masoretic Text (whereas the Septuagint rendering unambiguously means “virgin”), there is another prophetic description of Christ which is weakened in the Masoretic Text. The Septuagint faithfully preserves the proclamation of Christ’s perfect innocence.

Isaiah: and his name is called…

ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν υἱὸς καὶ[1] ἐδόθη ἡμῖν[2] οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ μεγάλης βουλῆς ἄγγελος

[[θαυμαστος συμβουλος θεος ισχυρος εξουσιαστης αρχων ειρηνης πατηρ του μελλοντος αιωνος]][3]

ἐγὼ γὰρ ἄξω[4] εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας εἰρήνην[5] καὶ ὑγίειαν αὐτῷ
μεγάλη ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ καὶ τῆς εἰρήνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ὅριον ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυιδ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ κατορθῶσαι αὐτὴν καὶ ἀντιλαβέσθαι αὐτῆς* ἐν δικαιοσύνῃ[6] καὶ ἐν κρίματι[6] ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον[7] ὁ ζῆλος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταῦτα

Isaiah 9:6–7 (LXX)
  1. B omits word
  2. A S* uniquely have “υμῖν” (“you”)
  3. included in A (omit. “θεος”) and V Sca Cp Ald; omitted by Q S* B
  4. instead of “ἐγὼ γὰρ ἄξω”, B V has “ἄξω γὰρ”; both mean “for I will bring”
  5. S* B omits word
  6. B swaps “δικαιοσύνῃ” & “κρίματι”
  7. instead of “εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον”, S has “εως του αιωνος”

For a child is born to us, a son is given to us;
and the dominion will be upon his shoulder:
and his name will be called
Wonderful, Counselor, God Mighty, Father of Eternity[1], Ruler of Peace.
Of the increase of his government and of peace there will be no end,
upon the throne of David and upon his kingdom,
to establish it and to support it with judgement and with righteousness
from now and to forever.
The zeal of the LORD of hosts will do this.

Isaiah 9:6–7 (Masoretic → English)
Footnotes for Masoretic
  1. or “Father Eternal

For a child was born to us, and[1] a son was given to us,
whose rule[2] came to be upon his shoulder:
and his name is called
Great-Counsel Angel[3]:

[[Wonderful, Counselor, God Mighty, Potentate, Ruler of Peace, Father of the Coming Age.]][4]

because I will bring peace upon the rulers, peace[5] and health to him.
Great is his rule[2], and of his peace there is no boundary,
upon the throne of David and his kingdom,
to establish it and to support it with judgement and with righteousness
from now and to the age of time[6].
The zeal of the Lord Sabaoth[7] will do these things.

Isaiah 9:6–7 (LXX → English)
Footnotes for LXX
  1. B omits word
  2. or beginning
  3. or Messenger
  4. Included in A (omit. “God”) and V Sca Cp Ald; omitted by Q S* B.
  5. S* B omits word
  6. S lacks “of time”
  7. transliterated Hebrew title meaning “of hosts”

One of the earliest witnesses to the bracketed section is Irenaeus, who in Against Heresies Book III, Chapter 19 alludes to it when he says “the Wonderful, the Counselor, the Beautiful in appearance, and the Mighty God“. Later in Book IV, Chapter 33, Irenaeus loosely but explicitly references Isaiah, listing the titles “Wonderful, Counselor, the Mighty God“.

Outside of commentaries, the best manuscript witness containing the section is the main text Codex Alexandrinus, which is generally regarded as having a high quality copy of the LXX Isaiah.

However, although it does appear quite early, it is nevertheless absent in several early witnesses, including Codex Marchalianus (which is considered by Göttingen to be one of the best witnesses to the LXX Isaiah) and the base text of Codex Sinaiticus.

I opine that the bracketed section is not original to the LXX, but rather originates as an attempt to translate a Proto-Masoretic Text and import it into the existing Greek.

Notice that the LXX-exclusive “Great-Counsel Angel” resembles “Wonderful, Counselor, God” (recall that Masoretic Psalm 8:5 has “God”/”gods” while the LXX counterpart & Hebrews 2:7 have “angels”), and also that the words “rulers, peace” resemble “Ruler of Peace“. Note also that in Masoretic Hebrew, the difference between “I will bring” and “Father of” is a single consonant. You can thus begin to imagine how the LXX-exclusive section and the bracketed section are both derived from the same source, but one has suffered textual corruption.

Usually, one would expect such a section to be introduced by the influence of the Hexapla. However, the bracketed section is also absent from Codex Vaticanus, which is somewhat unexpected since its Isaiah is considerably more Hexaplaric than the other codices aforementioned. Furthermore, the section does not match the wording of the three Jewish competitor Greek versions, and it also diverges more than one would expect from the standard Masoretic Text.

Note also the subtle difference between the Masoretic “Father of Eternity” (or “Father Eternal“) and the Greek “Father of the Coming Age“. The Masoretic produces much tension for Trinitarian doctrine, since its placement in a list of titles for the Son favors the Modalist heresy by confounding the Persons. The spurious Greek is a bit less difficult, since it limits the scope of the title to Christ’s unique role in bringing about the next age. Of course, if the section is simply rejected as non-original, then it presents no problem at all.

Footnote for Isaiah 9:6 in Field’s edition of Origen’s Hexapla

Sic Codd. 22, 48, et sine aster. Comp., Ald., Theodoret., Euseb. in Dem. Evang. p. 336 C, Codd. 23, 36, 51, alii, et, omisso θεὸς, μὲν τοὺς Οʹ, μευάης β. ἄγγελος, καὶ ὥς τινα τῶν ἀντιγράφων ἔχει, θαυμαστος—αἰῶνος· κατὰ δὲ τὸ Ἑβραϊκὸν, ὡς ὁ μὲν Ἀκ. φησὶν, κ.τ.ἑ. Idem in Comment. ad Psalmos, p. 492, memoriter, ut videtur, affert: μεγάλης β. ἄγγελος, ἢ κατὰ τοὺς λοιποὺς ἑρμηνευτὰς, θεὸς δυνατὸς, ἐξουσιαστὴς, ἄρχων εἰρήνης, πατὴρ αἰώνιος. Syro-hex. in textu habet: μεγάλης βουλῆς ⨪ἄγγελος⸔· ἄξω γὰρ κ.τ.ἑ.; in marg. autem: “Ex editione ([Syriac text], ἔκδοσις) alia, quae versa est Syriace ([Syriac text]) cura sancti Philoxeni episcopi Mabugensis: καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, μεγάλης βουλῆς ἄγγελος, θαυμαστὸς, σύμβουλος ([Syriac text]), θεὸς ἰσχυρὸς, ἐξουσιαστὴς ([Syriac text]), ἄρχων εἰρήνης, πατὴρ τοῦ μ. αἰῶνος· ἄξω γὰρ εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, εἰρήνην καὶ ὑ. αὐτῷ. μεγάλη ἡ ἐξουσία ([Syriac text]) αὐτοῦ, καὶ τῇ εἰρήνῃ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ὅριον.” (Scholium non legitur in Cod. C. In v. 7 neque ἐξουσία ([Syriac text]) pro ἀρχὴ, neque τῇ εἰρήνῃ pro τῆς εἰρήνης in libris Graecis reperitur, sed a versione Syra vulgari retenta esse videntur.) De hac insigni interpolatione, quam, etsi in nonnullis libris asteriscos appositos habet, Origene antiquiorem esse ex testimoniis Irenaei et Clementis Alex. probari potest, vid. Grabe De Vitiis etc. pp. 29–31; F. A. Stroth in Eichhorn. Repertorium etc. T. III, p. 252. Breviorem lectionem, quae est Codicis Vat. et Ed. Rom., in suo habuit Hieron. notans: ”Qua nominum majestate perterritos LXX reor non esse ausos de puero dicere, quod aperte Deus appellandus sit, etc.; sed pro his sex nominibus posuisse, quod in Hebraico non habetur, Magni consilii Angelum, et adducam pacem super principes, et sanitatem ejus.

Field 1875 edition of Hexapla, page 448, footnote 11
AI translation of the footnote

Thus Codd. 22, 48, and without asterisks, Comp., Ald., Theodoret., Euseb. in Dem. Evang. p. 336 C, Codd. 23, 36, 51, others, and, omitting θεὸς, according to the Seventy (Οʹ), μευάης β. ἄγγελος, and as some copies have it, θαυμαστὸς—αἰῶνος; but according to the Hebrew, as Aquila (Ἀκ.) says, and so forth. The same in Comment. ad Psalmos, p. 492, cites, as it seems, from memory: “Angel of Great Counsel,” or, according to the other interpreters, “Mighty God, Ruler, Prince of Peace, Eternal Father.” The Syro-Hexapla in the text has: “⨪Angel of Great Counsel⸔; for I will bring,” and so forth; but in the margin: “From another edition ([Syriac text], ἔκδοσις), which was translated into Syriac ([Syriac text]) under the care of Saint Philoxenus, Bishop of Mabug: ‘And his name is called, Angel of Great Counsel, Wonderful, Counselor ([Syriac text]), Mighty God, Ruler ([Syriac text]), Prince of Peace, Father of the Coming Age; for I will bring peace upon the princes, peace and health to him. Great is his authority ([Syriac text]), and to his peace there is no limit.’” (The scholium is not found in Cod. C. In verse 7, neither ἐξουσία ([Syriac text]) for ἀρχὴ, nor τῇ εἰρήνῃ for τῆς εἰρήνης is found in Greek manuscripts, but they seem to have been retained from the common Syriac version.) Concerning this notable interpolation, which, although it has asterisks in some manuscripts, can be proven to be older than Origen based on the testimonies of Irenaeus and Clement of Alexandria, see Grabe, De Vitiis, etc., pp. 29–31; F. A. Stroth in Eichhorn. Repertorium, etc., Vol. III, p. 252. The shorter reading, which is that of the Vatican Codex and the Roman Edition, was noted by Jerome, who remarks: “I think the Seventy, struck by the majesty of these names, did not dare to say of the child that he should openly be called God, etc.; but instead of these six names, they put ‘Angel of Great Counsel,’ which is not found in the Hebrew, and ‘I will bring peace upon the princes, and his health.’”

Grok translation

The bruised reed passage referenced in Matthew

Ιακωβ παῖς μου, ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ· Ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ψυχή μου·
ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπʼ αὐτόν,
κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει.
οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει, οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω φωνὴ αὐτοῦ.
κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει
καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει,
ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν.
ἀναλάμψει καὶ οὐ θραυσθήσεται,
ἕως ἂν θῇ ἐπὶ τῆς γῆς κρίσιν·
καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι* αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

*in the Göttingen main text, Joseph Ziegler hypothesizes νόμῳ, but this is against the entire Greek manuscript witness.

Isaiah 42:1–4 (altered Göttingen LXX)

ἰδοὺ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ὃν εὐδόκησεν ψυχή μου·
θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν,
καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει
καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει,
ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

Matthew 12:18–21 (Nestle–Aland & Byzantine Text)

Jacob, the servant-child of meI will take hold of him. Israel, the chosen of mewelcome* him will the soul of me.
I gave the spirit of me upon him;
judgement to the nations he will bring forth.
Not will he cry out, nor will he send up**, nor will be heard outside the voice of him.
A bruised reed he will not crush,
and a smoking flax*** he will not extinguish,
but to truth he will bring forth judgement;
he will shine forth and he will not be crushed,
until he sets upon the earth judgement;
and upon the name of him nations will hope.

*or “accept” or “await
**perhaps “send up his voice
***i.e. a wick

Isaiah 42:1–4 (altered Göttingen LXX → English)

Behold the servant-child of me whom I’ve chosen, the beloved of me whom is accepted by* the soul of me.
I will put the spirit of me upon him;
and judgement to the nations he will report.
Not will he quarrel, nor will he cry out, nor will anyone hear in the open streets the voice of him.
A crushed reed he will not break,
and a smoking flax** he will not extinguish,
until he brings out to victory the judgement;
and in the name of him nations will hope.

*or “pleases
**i.e. a wick

Matthew 12:18–21 (Nestle–Aland & Byzantine Text → English)

Behold my slave whom I take hold of;
my chosen is accepted by* my soul.
I have put my spirit upon him;
judgement to the nations he will bring forth.
Not will he cry out, nor will he lift up**, nor cause to be heard outside his voice.
A crushed reed he will not break,
and a dim flax*** he will not extinguish;
to truth he will bring forth judgement;
he will not become dim, and he will not be crushed,
until he has set in the earth judgement;
and for his law coastlands will wait****.

*or “pleases
**perhaps “lift up his voice
***i.e. a wick
****or “hope

Isaiah 42:1–4 (Masoretic → English)
Coloring explanation
  • Red text is found only in the NT and Masoretic.
  • Orange text has a similar meaning in all three, but the NT resembles the Masoretic more.
  • Yellow text has a similar meaning in all three, with no exact Greek matches between LXX and NT.
  • Light green text has a similar meaning in all three, but the NT resembles the LXX more than the Masoretic.
  • Dark green text has a similar meaning in all three, but the Greek of the NT & LXX is identical.
  • Cyan text is similar in NT and LXX and absent from the Masoretic.
  • Blue text is identical and found only in the NT and LXX.
  • Pink text has a similar meaning in all three, but LXX and Masoretic are closer to each other than either is to the NT.
  • Purple text has a similar meaning in LXX and Masoretic, but is not in NT.

Obviously, this is not an exact quote, but the functional meaning favors the LXX because of the final line.

See also Isaiah 44:2–3 and Ezekiel 3:4–8.

For if the Septuagint translators are accepted when they write, “Jacob my son, I will lift him up; Israel my chosen, my soul has lifted him up,” then how can we understand the text fulfilled in Jesus, since it was obviously written about Jacob and Israel?

Jerome in Letter 121.2

To Jerome I say this: it is actually quite fitting that Christ be called both Jacob and Israel—particularly in our present age, when the Dispensationalist heresy is rampant.

The literal Isaiah reading in Luke

A bit further into Isaiah we see one of the most powerful arguments in favor of the Septuagint: Christ’s reading of the Book of Isaiah in the Nazareth synagogue.

πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν* με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέν με ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τῇ καρδίᾳ κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν καλέσαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτὸν […]

*Göttingen omits the “ν” (treating it as an unmentioned orthographic variant), even though major mss. like Vaticanus & Sinaiticus contain it, and Rahlfs–Hanhart had it as the main text with no footnote. The meaning is identical.

Isaiah 61:1–2 (Rahlfs–Hanhart LXX)

[…] ἀπόστελλε* τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει […]

*imperative form

Isaiah 58:6 (Rahlfs/Göttingen LXX)

πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέν με [ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν* καρδίαν*] κηρῦξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν ἀποστεῖλαι** τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει κηρῦξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν

*these 2 words are in accusative case (as opposed to the dative case used in Isaiah), but this has no effect on the meaning
**infinitive form

Luke 4:18–19 (Greek; bracketed section is absent in Alexandrian & Western Texts, but present in Byzantine Text and Irenaeus’ Against Heresies)

And now in English, with the Masoretic Isaiah added to the comparison:

the Spirit of the Lord is upon me, because of which he has anointed me to bring good news to the poor, he has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim to the captives liberty* and to the blind a recovery of sight**, to call the acceptable year of the Lord […]

*can also mean “pardon/forgiveness
**etymologically “a looking up

Isaiah 61:1–2 (Rahlfs’ LXX → English)

[…] send out the crushed in release […]

Isaiah 58:6 (Rahlfs’ LXX → English)

the Spirit of the Lord is upon me, because of which he has anointed me to bring good news to the poor, he has sent me [to heal the brokenhearted,] to proclaim to the captives liberty* and to the blind a recovery of sight**, to send out the crushed in release, to proclaim the acceptable year of the Lord

*can also mean “pardon/forgiveness
**etymologically “a looking up

Luke 4:18–19 (English; bracketed section is absent in Alexandrian & Western Texts, but present in Byzantine Text and Irenaeus’ Against Heresies)

the Spirit of the Lord LORD is upon me, because the LORD has anointed me to bring good news to the poor, he has sent me to bind* the brokenhearted, to proclaim to the captives liberty and to the imprisoned an opening, to proclaim** the acceptable year of the Lord […]

*i.e. “bandage”
**can also mean “to call

Isaiah 61:1–2 (Masoretic Text → English)

[…] send out the crushed free […]

Isaiah 58:6 (Masoretic Text → English)

And now, for the sake of preempting and shutting up the ignorant who might otherwise claim it as a “gotcha”: there is technically another passage in Isaiah which speaks of God’s Servant giving sight to the blind, which also bears some resemblance to the passage in Luke.

ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς τυφλῶν ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσμῶν δεδεμένους καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς καθημένους ἐν σκότει

Isaiah 42:7 (Rahlfs’ LXX)

To open eyes of the blind, to lead out of bonds the bound, and out of the house of prison those sitting in darkness.

Isaiah 42:7 (Rahlfs’ LXX → English)

To open blind eyes, to bring out of dungeon the bound, from the house of prison those sitting in darkness.

Isaiah 42:7 (Masoretic Text → English)

Some might contend that Christ is referencing Isaiah 42:7 and synthesizing it with Isaiah 61:1–2, in a similar way to how Isaiah 58:6 has been incorporated, and that therefore, it cannot be certainly claimed that Christ is referencing anything specific to the Septuagint. This objection, however, does not hold up well under scrutiny.

Although there is obviously an overlap in meaning (contextually, the passage speaks of God’s Servant making blind men see and leading men out of prison), the actual words are quite different. For example, the Greek term used in LXX Isaiah 61:1 and Luke 4:18 rendered as “recovery of sight” is ἀνάβλεψιν; etymologically, this term could woodenly be rendered as “a looking up“. This is different from the phrasing of “to open eyes” (ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς) that is used in Isaiah 42:7 as well as in the New Testament (e.g. John 10:21 & Acts 26:18).

Now, the “looking up” terminology does appear in LXX Isaiah 42:18, but the context and tone are rather different (God is chastising the Israelites for their idolatry, calling them spiritually blind and deaf), and the form of the words are still not as close to Luke 4:18 as LXX Isaiah 61:1 is. Somewhat ironically, the Masoretic Hebrew of this verse is less similar than the Greek, since only the Greek specifically conveys the sense of looking up.

οἱ κωφοί ἀκούσατε καὶ οἱ τυφλοί ἀναβλέψατε ἰδεῖν

Isaiah 42:18 (Rahlfs’ LXX)

O deaf, hear, and O blind, recover sight* to perceive!

*etymologically “look up

Isaiah 42:18 (Rahlfs’ LXX → English)

O deaf, hear, and O blind, look to see!

Isaiah 42:18 (Masoretic Text → English)

Had Christ intended to specifically reference Isaiah 42:7 (the most similar passage in terms of meaning that appears in the Masoretic Text), He could have used the same terminology of opening eyes (ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς) that already occurs both in the Greek of Isaiah 42:7 as well as in the New Testament (e.g. John 10:21 & Acts 26:18). That the exact words of LXX Isaiah 61:1 are used instead is clearly an endorsement of its particular reading over that of the Masoretic Text.

Furthermore, I must reiterate that Luke describes Christ as reading from a written copy of the Book of Isaiah, so such a loose paraphrase would be quite inappropriate (and entirely unnecessary, since Isaiah has no shortage of relevant passages that could’ve been quoted here). I’d further posit that the slight deviations from our now-common LXX that occur in Christ’s reading may have been actual variants in the manuscript Christ was reading from, and that He (knowing they made no real difference to the meaning of the prophecy) simply read the text exactly as written.

Finally, to “answer a fool according to his folly” (Proverbs 26:5): consider that Luke specifically says “the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place [singular] where it was written”. The words of Isaiah 58:6 and Isaiah 61:1–2 are not incredibly distant from each other, but Isaiah 42:7 is quite far indeed from both. Are we to assume that “place” in the scroll covered the entirety of 42:7 to 61:2?

The simple, reasonable conclusion is that Christ was indeed reading and quoting from the Septuagint.

(Blind ones seeing is also mentioned in Isaiah 29:18, Isaiah 35:5, and Isaiah 42:16, but those are all even more dissimilar to the passage in Luke, and most of the previously-given points still apply.)

Life like the days of the tree of life

Later on in Isaiah, there is another interesting difference:

For behold, I create new heavens and a new earth,
and the former things shall not be remembered or come into mind.

[…]

No more shall an infant from there live but a few days,
Nor an old man who has not fulfilled his days;
For the child shall die one hundred years old,
But the sinner being one hundred years old shall be accursed.

[…]

…For as the days of a tree, so shall be the days of My people…

Isaiah 65:17,20,22 (NKJV)

For there shall be a new heaven and a new earth: and they shall not at all remember the former, neither shall they at all come into their mind.

[…]

Neither shall there be there any more a child that dies untimely, or an old man who shall not complete his time: for the youth shall be a hundred years old, and the sinner who dies at a hundred years shall also* be accursed:

[…]

…for as the days of the tree of life shall be the days of my people…

Isaiah 65:17,20,22 (Brenton’s Septuagint Translation)

For there will be a new heaven and a new earth, and they will not remember the former things, and it will not arise in their heart;

[…]

Neither will there be any longer in that place an untimely death or an old man who does not fulfill his time, for the child will be a hundred years old, and the sinner who dies a hundred years old will be accursed.

[…]

…for the days of my people will be like the days of the tree of life

Isaiah 65:17,20,22 (Lexham English Septuagint, 2nd Edition)

*”also” supplied by Brenton.

The Septuagint preserves the promise of the Resurrection of the Dead, wherein the children of the Faithful who died young will receive eternal life, and the sinners who lived a long life will be damned.

The callback to the Garden of Eden (and call-forward to Christ, who is the Tree of Life) is also preserved.

But I was like a gentle lamb led to the slaughter.
I did not know it was against me they devised schemes, saying,
“Let us destroy the tree with its fruit,
let us cut him off from the land of the living,
that his name be remembered no more.”

Jeremiah 11:19 (ESV 2001–2025)

But I, like an innocent lamb led to be slaughtered, did not know.
They devised an evil scheme against me, saying,
“Come, and let us throw wood into his bread,
and let us wipe him out from the land of the living,
and his name will no longer be remembered!”

Jeremiah 11:19 (New English Translation of the Septuagint)

This prophecy in the Septuagint was recognized by Cyprian of Carthage (“To Quirinus: Testimonies Against the Jews 2.20”), Lactantius (“Divine Institutes 4.14”), and Rufinus of Aquileia (“Commentary on the Apostles’ Creed 22”). Even Jerome accepted the wood-and-bread portion (“Six Books on Jeremiah 2.110.2–4”) and included it in the Vulgate, which may suggest that its loss in the Masoretic Text was especially late.

not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt,
My covenant which they broke,
though I was a husband to them, says the LORD.

Jeremiah 31:32 (NKJV)

not according to the covenant which I made with their fathers in the day when I took hold of their hand to bring them out of the land of Egypt;
for they abode not in my covenant,
and I disregarded them, saith the Lord.

Jeremiah 31:32 (LXX 38:32; Brenton’s Septuagint Translation)

not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt;
because they did not continue in My covenant,
and I disregarded them, says the LORD.

Hebrews 8:9 (NKJV 1982)

In the majority of cases where the New Testament quotes the Old, the meaning will agree with the Septuagint manuscripts against the Masoretic manuscripts.

They have dealt faithlessly with the LORD;
for they have borne alien children.
Now the new moon shall devour them with their fields.

Hosea 5:7 (ESV 2001–2025)

because they forsook the Lord,
because foreign children were fathered by them.
Now the mildew* will devour them and their inheritances.

Hosea 5:7 (Lexham English Septuagint, 2nd Edition)

*alternatively rust (NETS), cankerworm (Thomson, Brenton), or blight (ABP)

Septuagint renderings tend to clarify passages that are confusing in the Masoretic.

In Micah chapter 4 there is a verse with a small but significant difference. But first, let’s see the preceding verses for context (which are mostly the same in meaning across versions):

And at the last days the mountain of the Lord shall be manifest, established on the tops of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and the peoples shall hasten to it.

And many nations shall go, and say, Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and they shall shew us his way, and we will walk in his paths: for out of Sion shall go forth a law, and the word of the Lord from Jerusalem.

And he shall judge among many peoples, and shall rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into sickles; and nation shall no more lift up sword against nation, neither shall they learn to war any more.

And every one shall rest under his vine, and every one under his fig-tree; and there shall be none to alarm them: for the mouth of the Lord Almighty has spoken these words.

Micah 4:1-4 (Brenton’s Septuagint Translation)

And now for the difference:

For all the peoples will walk
every one in the name of his god,
and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.

Micah 4:5 (English Revised Version 1885)

For all* nations shall walk
everyone in his own way,
and** we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.

Micah 4:5 (custom, more literal translation based on Brenton’s Septuagint Translation)

*Brenton adds the word “other” there, assuming it to be implied, but I disagree (and Thomson, ABP, NETS, and Lexham did not consider it necessary).

**Greek δέ (“de”): one of several conjunctions which may be translated as either “and” or “but” depending on the context. (The Hebrew is similar in this regard.) Every existing English translation of the Septuagint (and most translations of the Masoretic Text) render “but” here, presumably because they are following the interpretation that “his god” in the Masoretic Text refers to idols. I believe this is a mistake; disregarding the Masoretic rendering leads to a superior understanding.

The Septuagint declares that, as every man will rest under his fig tree, so also will every nation walk in his way (i.e. its culture and language), yet all will worship the Lord. This calls to mind the multitude of every tongue and tribe in Revelation; the tongues and tribes still exist in eternity. The “we” refers to all the Elect collectively, I think.

Look among the nations and watch
Be utterly astounded!
For I will work a work in your days
Which you would not believe,
though it were told you.

Habakkuk 1:5 (NKJV)

Behold, you despisers, and look,
and marvel at marvels, and perish!
For I work a work in your days,
which you will by no means believe,
though one were to declare it to you.

Habakkuk 1:5 (custom LXX translation made to match translation choices of the same Greek words in NKJV Acts)

Behold, you despisers,
and marvel and perish!
For* I work a work in your days,
A work** which you will by no means believe,
Though one were to declare it to you.

Acts 13:41 (modified from NKJV to include “and” omitted from the Greek)

ιδετε, οι καταφρονηται, και επιβλεψατε,
και θαυμασατε θαυμασια και αφανισθητε,
διοτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων
ο ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται.

Habakkuk 1:5 LXX (matches text of both Swete and ABP)

ιδετε, οι καταφρονηται,
και θαυμασατε και αφανισθητε,
οτι εργον εργαζομαι εγω εν ταις ημεραις υμων,
εργον ο ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν.

Acts 13:41 Greek (same in Nestle, Westcott–Hort, Textus Receptus)

*Acts uses a slightly different form of the Greek word for “for” here compared to the LXX Habakkuk.

**The Byzantine/Majority Text of Acts 13:41 lacks this 3rd “work”.

The Acts version is abbreviated and having some implied words at the end made explicit, yet it contains both the LXX “despisers” and the detail of perishing which is absent in the Masoretic Text.

Habakkuk 2 in Hebrews 10

todo: add section

Zechariah

todo: add section for Jesus and Dawn / Rising / Dayspring / Orient in Zechariah 3 and 6. Note the connection to Luke 1:78 and the star in Matthew 2, as well as the connection of the term “Rising” to the Resurrection.

In that day the Lord will defend the inhabitants of Jerusalem; the one who is feeble among them in that day shall be like David, and the house of David shall be like God, like the Angel of the Lord before them.

Zechariah 12:8 (NKJV)

And it shall come to pass in that day, that the Lord shall defend the inhabitants of Jerusalem; and the weak one among them in that day shall be as David, and the house of David as the house of God, as the angel of the Lord before them.

Zechariah 12:8 (Brenton’s Septuagint Translation)

The Masoretic Text compares the house of David directly to God, but the Septuagint says only that it will be like the house of God. This passage refers, I think, to Christ’s earthly lineage coming from the line of David. (Note also the use of the term “angel of the Lord”, which often refers to Christ in the Old Testament.)

And I will pour on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem the Spirit of grace and supplication;
then they will look on Me
whom they pierced.
Yes, they will mourn for Him
as one mourns for his only son,
and grieve for Him
as one grieves for a firstborn.

Zechariah 12:10 (NKJV)

And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and compassion:
and they shall look upon me,
because they have mocked me,
and they shall make lamentation for him,
as for a beloved friend,
and they shall grieve intensely,
as for a firstborn son.

Zechariah 12:10 (Brenton’s Septuagint Translation)

And I will pour out upon the house of David, and upon the ones dwelling Jerusalem, a spirit of favor and compassion.
And they shall look to me on
whom they pierced,
because they treated me despitefully;
and they shall beat over him with a beating of the breast,
as over a beloved one;
and they shall grieve with grief
as over the first-born.

Zechariah 12:10 (Apostolic Bible Polyglot 3rd Edition)

Words in italics are assumed/supplied by the English translator.

The part in yellow is only in some Greek manuscripts; they may be interpolated due to influence from Origen’s Hexapla.

Seeing as that John 19:37 says “look on him whom they have pierced” (which doesn’t match any of these exactly), I wonder if perhaps it is not intended to be an exact quote of Zechariah 12:10, but rather a summary of one or more prophecies, including Psalm 22 (LXX 21), which contains “they pierced my hands and my feet. They counted all my bones; and they observed and looked upon me.” (Notably, “pierced” is not in the Masoretic version of that Psalm.) After all, there are no quotation marks in the Greek, so the verse could be rendered as “another Scripture says they will look upon him whom they have pierced”.

Variants (pulled from Lambert Bos’ LXX and my own research):

sourceGreektranslationnotes
Swete-1930καὶ ἐπιβλέψονται πρὸς μὲ, ἀνθ᾽ ὧν κατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτόνand they will look on me, because they have mocked, and they will mourn over himThe common version.
Codex Alexandrinus,
Cyr. (presumably Cyril of Alexandria’s Commentary on the Twelve Prophets)
είς ὃν κατωζχήσαντοon whom they mockedCyril was aware of the difference from the Masoretic rendering. (Also, Cyril quotes John 19:37 in Five Tomes Against Nestorius, Tome IV Chapter 5 (see Greek).)
Codex Barberini (New Testament mss.),
Aldine Text
είς ὃν εξεκέντησανon whom they piercedMatches the end of John 19:37; resembles apparent meaning of common Masoretic version of Zechariah 12:10.
Codex Barberini margin,
Aquila of Sinope
σύν ᾧ έξεκέντησαν, ϗ̀ κόψονται αὐτόνwith which they pierced, and they will mourn himClearly an anti-Christian rendering originating with Aquila.
Theodotion (Θ)καὶ ἐπιβλέψονται πρὸς μὲ εἰς ὃν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται αὐτόνand they will look on me, whom they pierced, and they will mourn him
Symmachus (Σ)ἔμπροσθεν ἐπεξεκέντησαν, καὶ κόψονται αὐτόνbefore, they pierced, and they will strike himAnother terrible rendering from the translation of a judaizer.

todo: the rest of the variant notes

There’s another curious difference in the very next verse:

On that day the mourning in Jerusalem will be as great as the mourning for Hadad-rimmon in the plain of Megiddo.

Zechariah 12:11 (ESV 2001–2025)

In that day the lamentation in Jerusalem shall be very great, as the mourning for the* pomegranate grove cut down in the plain.

Zechariah 12:11 (Brenton’s Septuagint Translation)

*”the” supplied by Brenton (and ABP); “a” is probably more correct (and that’s what Thomson, NETS, and Lexham go with).

King Josiah was killed in the plain of Megiddo, but there are no clues as to who Hadad-rimmon might be. As such, the Septuagint rendering is clearer and timeless, tying into the language of trees and fruit throughout Scripture, including the specific mentions of pomegranates in Joel 1 and Haggai 2.

https://www.uni-koeln.de/phil-fak/ifa/NRWakademie/papyrologie/PTheol/PT29_3v.jpg


[…]
ή σπονδή καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεων ἔσται ἕως συντελείας, καὶ ??? καὶ συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν

Daniel 9:27 (Papyrus 967)

Σιὼν συντελεσθῆναι τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὰς ἀδικίας σπανίσαι καὶ ἀπαλεῖψαι τὰς ἀδικίας, καὶ διανοηθῆναι τὸ ὅραμα καὶ δοθῆναι δικαιοσύνην αἰώνιον καὶ συντελεσθῆναι τὰ ὁράματα καὶ προφήτην, καὶ εὐφρᾶναι ἅγιον ἁγίων

Daniel 9 (Codex Chisianus; may contain transcription errors)

todo: Daniel section

todo: title of Psalm footnote thing

“Vaticanus [h.e. Vat. 754, non πολυθρύλητος ille Vat. 1209, qui error est Brunsii in Kennicotti Dissert. Gen. p. 204: “Commata sublestae fidei Psal. xiv adsunt tantum in margine Codicis Vatic., test Montfauc. in Hexaplis”] in haec verba, quae sunt ad marginem, et non in textu conscripta, haec notat: Οὐδαμοῦ κεῖνται τῶν ψαλμῶν· πόθεν δὲ ὁ ἀπόστολος εἴληφεν αὐτοὺς ζητητέον.”—Montef. Sub obelis leguntur in Psalt. Gall.; Syro-hex. vero, quod mireris, sine nota distinctionis affert.

Hieron. in Praefatione libri XVI Commentariorum in Jesaiam (Opp. T. IV, p. 668): “Denique omnes Graeciae tractatores, qui nobis eruditionis suae in Psalmos commentarios reliquerunt, hos versiculos veru annotant atque praetereunt, liquido confitentes in Hebraico non haberi, sed in editione vulgata, quae Graece κοινὴ dicitur, et in toto orbe diversa est.” Fusius hanc quaestionem tractabit Jo. Theoph. Plüschke in libello cui titulus: De Psalterii Syriaci Mediol. peculiari indole etc. pp. 29–39.

Between Proverbs 22:8 and Proverbs 22:9 is a phrase that is entirely absent from the Masoretic Text:

[a] man cheerful and [a] giver God blesses

Proverbs 22:8A (custom translation of Swete/Rahlfs)

[a] man cheerful and [a] giver God loves

Proverbs 22:8A (custom translation of ABP 3rd Edition Greek)

for [a] cheerful giver God loves

2 Corinthians 9:7 (custom translation)

The underlying Greek:

ἄνδρα ἱλαρὸν καὶ δότην εὐλογεῖ ὁ θεός

Proverbs 22:8A (Swete; same as Rahlfs, Sinaiticus)

άνδρα ιλαρόν και δότην αγαπά ο θεός

Proverbs 22:8A (ABP 3rd Edition)

ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός

2 Corinthians 9:7 (Nestle 1904; same in Majority Text)